
La commission d'enrichissement de la langue française l'a décidé. Le terme a été préféré à "craque, fallace, infaux, infausse, intox".
Comment traduire l'expression chère à Donald Trump ? La commission d'enrichissement de la langue française a finalement tranché, après plusieurs mois, pour traduire "fake news" par le terme "information fallacieuse" ou par le néologisme "infox", forgé à partir des mots "information" et "intoxication". Des traductions qui vont s'imposer à toutes les autorités administratives.
Le terme est défini comme une information "mensongère ou délibérément biaisée", servant par exemple "à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique établie", précise leJournal officiel, jeudi 4 octobre.
Chargée de franciser certains termes avec des experts et des représentants de l'Académie française, la commission "se réjouit de soutenir la création d'un néologisme susceptible de plaire au grand public", selon des documents préparatoires auxquels le site français consacré aux nouvelles technologies Next INpact a eu accès.
"Infox" avait été suggéré dans la boîte à idées de FranceTerme le 25 janvier 2017. Il a été préféré aux traductions alternatives comme "craque, fallace, infaux, infausse, intox".
0 Commentaires
Participer à la Discussion